‘It must be your genes’ / ‘Podekujte vasim genum’
February 15, 2010
I went to get a facial and a massage which my dear hubby bought for my 30th birthday. The massage always turns out to be great; even the facial is always relaxing, but I tell you, the beginnings are rough - at least for me. As soon as I assume your position on the ‘facial table’ (don’t know the exact name for it) I get bombarded with quite the personal questions about what products am I using on my skin; what soap, what cleansing water, what night cream, what day cream, what eye cream, what wrinkle cream……I guess I would not be so annoyed by it if I did not feel so self-conscious. I just use one face cream (at least I think it’s a face cream and not a foot cream) and that’s it. And half of the time I don’t even know what brand it is! I find it in the grocery store in the cosmetics isle and it is on sale. What else can one want? When I was bombarded by those unpleasant questions this time, of course I had a brain fart and I forgot the name of the frickin’ cream again! So I said “huh….Neutrogena” - for some reason that name sticks to my brain. And I have also had a few products of that brand in the past…I think. (more…)




I found some terribly scary pictures to get you ready for this year’s Halloweeeeeeeeen. The bananas are my all-time favorite :0)
I don’t know how about you but every time I am offering someone a cookie in the Czech language I find myself in a very confusing and uncomfortable situation. To stay true to my Czech soul I want to say ‘susenka‘ but deep inside I know - and you know - that ‘cookie‘ is NOT a ‘susenka‘! Susenka is a waffle-like sweet cracker where as cookie si something…..different; something which does not have its equal in the Czech Republic. Simply put, there is no correct translation for the word ‘cookie‘ and that saddens me. So I guess I will just keep feeling guilty about calling it ‘susenka‘ and wait for that wonderful day when someone else will discover a different, better-fitting translation for it. However, the same acute problem is facing the word ‘muffin‘. Excuse me, but what the heck would you call that in Czech? ‘Buchta‘ - for the lack of a better term??
This one will make you laugh. The attachment bellow is a short article taken from a Czech magazine for children, written in 1960 (during deep communism). Here is the translation:
My husband and I went to the movies the other day and I came across this license plate that said ‘PHROGUE‘ (see image above).I instantly enthusiastically exclaimed: “Look, this person is from Prague!!”. My husband gave me an empathetic smile and said:”That means ‘Frog’, honey”.


