I love watermelon. My whole family does and that is why we have been eating them like crazy this summer (actually, the summer has just started TODAY). There is a definite difference in the way each family member eats this luscious fruit. As a demonstration I took a picture of my final product and my husband’s final product:
Which one do you think is mine and which one is my husband’s? You can tell right away what poor, formerly-socialist-soul was gnawing on what piece ??;0)
CZ: Ahoj, tak jsme si s manzelem nedavno pochutnavali na vybornem melounu. Uhadnete, ktery talir je muj? Rozhodne se hned pozna, kdo vyrostl ve stradajicim socialistickem Ceskoslovensku ;0)
If you liked this post buy me a coffee! (Suggested:$3 a latte $8 for a pound) Thanks!{ 19 comments }








I don’t know how about you but every time I am offering someone a cookie in the Czech language I find myself in a very confusing and uncomfortable situation. To stay true to my Czech soul I want to say ‘susenka‘ but deep inside I know - and you know – that ‘cookie‘ is NOT a ‘susenka‘! Susenka is a waffle-like sweet cracker where as cookie si something…..different; something which does not have its equal in the Czech Republic. Simply put, there is no correct translation for the word ‘cookie‘ and that saddens me. So I guess I will just keep feeling guilty about calling it ‘susenka‘ and wait for that wonderful day when someone else will discover a different, better-fitting translation for it. However, the same acute problem is facing the word ‘muffin‘. Excuse me, but what the heck would you call that in Czech? ‘Buchta‘ – for the lack of a better term??
The calendar of Czech events for October is up so dig in!



