My linguistic buddy Jamie had a great post idea. I am to ask people what kind of strange English phrases were they taught back in Czech/Slovakia?
Here is his experience for example:
‘When I arrived at the hotelovka (vocational school for waiters and hospitality services), they were training kids as servers to ask restaurant customers, “Do you have any wishes?” When I first arrived in the CR, nearly everyone was pronouncing “sweater” as “sweeter”, and when we would correct them, they would protest that “sweeter” was “British English”, but the British don’t say it. They also taught the kids to call the školník the “school servant”, which, as far as I know, is only used in Singapore.’
Isn’t it so funny? I myself don’t remember any stupid English phrases I was thought (I am sure there were many) I just know we were thought some STRANGE pronunciation ;0))
Got anything to share? Do it!
CZ: Nas veleznamy lingvista Jamie mel vyborny napad na post. Co jste se pry v ceskych/slovenskych skolach ucili za v praxi neexistujici nebo zastarale anglicke fraze?
Jamie ucil nejaky ten rok v Karlovych Varech anglictinu a toto byla jeho zkusenost:
‘When I arrived at the hotelovka, they were training kids as servers to ask restaurant customers, “Do you have any wishes?” When I first arrived in the CR, nearly everyone was pronouncing “sweater” as “sweeter”, and when we would correct them, they would protest that “sweeter” was “British English”, but the British don’t say it. They also taught the kids to call the školník the “school servant”, which, as far as I know, is only used in Singapore.’
Ja si osobne zadne takove fraze z mych hodin anglictiny nepamatuju, ale co si vybavuji je ta PRISERNA vyslovnost, kterou nas pani profesorky ucily. Tak napriklad slovo ‘vegetable’ jsme museli vyslovovat jako ‘vegetejbl’, nebo slovo ‘parliament’ jsme museli vyslovovat doslova jako ‘parLIAment’ apod.
A co vy? Jakou mate zkusenost s ceskym skolstvim a ‘perlami’ ceskeho jazyka?
Hey cool, you know Jamie! We worked on some projects together back in the mid-90s.
Not sure if it was taught in schools or just somehow caught on in television or something, but I was always amused by the pronunciation of Chicago as Čikejgo. What quirks do you notice when native English speakers speak Czech?
Actually I have never heard “sweeter”, I think “sweater” was not the problem. I was taught “jumper” and “sweater” was a pleasant surprise since it is almost like “svetr”. I think most issues I had were with the difference in British and American English, when I came here and said “lift” instead of “elevator”, etc. But I do remember they taught us that trash is “waste paper basket” and I was always struggling, why such a long translation for “koš”.
I have to say that I had a really good English teacher, so I really didn’t have many issues. I think the problem was where English was taught by people that took one course somewhere and then were hired to teach others, especially if these people never visited English speaking countries to hear the language from the natives.
Since we are talking about sweaters and jumpers, I mentioned that word just the other day! I said something idiotic like “..and don’t forget to take your jumper with you it will be cold..” :))))
MiGrant, I think there is many quirks to listen to when native English speakers learn Czech because Czech is so difficult! It is very commendable that they are even trying to speak 🙂
Jamie měl asi děsné zkušenosti a na základě toho soudí celý národ. My jsem měli skvělé učitele a ne, svetr není svítr, svetr je sweater, nebo pullover, nebo taky jumper, záleží, kdo a co vás učil. Jamie bude asi jeden z těch, kteří učili bez jakékoliv kvalifikace a bez umění umět naučit. Tzv. baťůžkář z USA.
Kamarád mi tento blog doporučil, nechápu, proč se Češi nebaví mezi sebou česky. Pisatelce snad jde čeština lépe než angličtina?
a naučte se jméno vaší rodné země. Buď Czech Republic nebo Czechia, ale nepište, prosím vás, in Czech/Slovakia.
Ahoj Lady a vitej. Vidim, ze rad kritizujes tak si snad asi zaloz svuj vlastni blog kde budes svym kralem, ne? Preji hodne stesti!
Lady, ahoj. Jamie ma doktorat z linguistiky, takze ja bych mu do batuzkaru moc nenadavala. Blog je bilingvni a to aby byl dostupny nejen Cechum, ale take Cecho-Americanum a cizincum, ktery maji radi ceskou kulturu.
Jak jsem jiz rekla, bylo by asi nejlepsi, aby jsi si zalozil svuj blog a zaril svou kritikou tam? Tady na to opravdu neni nikdo zvedavy. Preji hodne stesti!
Lady UK, this blog is bilingual and sometimes trilingual (I was using some Russian words in past)…
I think (I cannot speak for Tanja), that this blog serves as a bridge between English speaking world and the Czech Valley 😉 . Even if this bloh is called “czechmatediary” I always am happy to see brothers and sisters for Slovakia on this blog, that’s why some people write Czech/Slovak to show, that we are a family 😉
Tanja, don’t be so sensitive to a criticism… when people criticize, they either expose their own imperfectness or they strive for making the other people perfecter (well, more perfect).. 😉
Jinak na vyuku anglictiny si moc nevzpominam, jedine co mi utkvelo v pameti je, ze jsem te ucitelce nikdy nerozumel a ze me odradila od vseho, co znelo anglicky.
Postupne jsem ale toto trauma prekonal a kdyz jsem zjistil, ze se mohu naucit i rusky, tak jsem si rekl, ze mozna ta anglictina taky nebude spatna… Myslim, si, ze ucitel jakehkoliv jazyka by mel byt “native speaker”, v mnoha pripade mistni stripper me muze naucit lepe anglicky nez ceska/slovenska ucitelka anglictiny v CR/SR (nebo v CSSR)…Ja se docela anglicky domluvim, ale netroufal bych si mucit studenty mou vyslovnosti a slovosledem.. 😉
Vlastimile, to nevim, jestli je lepsi “native speaker”. Myslim, ze zvlast pro zacatecniky ne, jak nekomu vysvetlis treba gramatiku v cizim jazyce, kteremu nerozumi? Ale samozrejme konverzace je pak lepsi s “nativcem”. My jsme meli kocku z USA a ze zacatku jsme z ni byli na mrtvici, protoze nam rikala “Guys” a my mysleli, ze je to “Gays”, atd.
S “Lady Gaga”, pardon “UK”, souhlasim s tou cestinou, anglictina mi nechybi, meli bychom tu moznost psat cesky vyuzivat. Ale na druhou stranu, kazdy at pise jak chce, stejne jsme vetsinou bilingualni, ci trilingualni, ze Vlastimile 🙂
Thats like when my grandma got a pamphlet in the mail about learning english, and one of the “common phrases” was
“Would you fancy joining me to the cinema this Friday evening?” Now that may work in the UK, but I don’t think you’d be taken at all seriously if you tried that in the US.
That sounds like it was taken right from the 1820’s or something :)….Did you grandma go for it? 😉
Jamie ma doktorát z lingvistiky? No pardón. Na které Ivy League studoval? A čím že se dnes živí, ten pan Dr. Jamie?
When I was teaching in Prague, I noticed that my students and Czech friends would often refer to “the nature.” It became a bit of a joke among the American teachers. Whenever we were planning on hiking or camping, we would joke about “spending time in the nature.” It’s just not something a native English-speaker would say, at least an American (I can’t speak for the British). We would just say “nature,” spending time in nature, etc.
Zajimave, ja jsem si prispevkyt LadyUK nevylozila nijak negativne… asi jsem “zamerikanizovana”…:-) Nazory z opacneho “point of view” mne nijak neohrozuji. 😉
Manzel mi pripomnel, ze nekteri Cesi z nejakeho duvodu vyslovuji slovo “problem” jakou “proUblem”. Bylo toho vic, ale nevzpomenu si a nevzpomenu. 🙂
A co takhle: “It was based on the equally-named book…” – objevilo se v predchozim clanku. Jsem zvedava, jestli mne za to ukamenujete, ze to zminuji… Nesedi mi to “equally-named” – myslim, ze “equally” znamena spis “rovnomerne, -y”. Osobne bych pouzila “book of the same name…”
Co Vy na to?
Oh, prece jen jsem si na neco vzpomnela – misto A/C pro klimatizaci jsem pouzivala slovo “climatization” 😀
I don’t think many native English speakers would “spend time in nature” without the article either. We might love nature, but the place we like to spend time is “the outdoors” or even “the great outdoors”.
Eva Z, ja jsem quatrolingualni 😉 Muvim plynule cesky, rusky, svedsky, anglicky a rozumim slovensky 😉
Umim take vyznat lasku v polstine …
Ale myslim, ze anglicky se tu pise proto, abych se ji naucil, protoze ja pracuji mezi Indama, a od nich se anglicky nenaucim….
Melissa, in Sweden ( I speak Swedish) people would say
“i naturen” , which means “in THE nature”… I think it is very logical to say in the nature .. But I understand, that each language has its own logic and when I am in US, I am spending time in nature, in Europe
I spend time in the nature (I simple go deeper for it 😉
I don’t know all the quirks to be heard when native English speakers learn Czech, but it was remarked one day in front of me that we all said, “obyčejně” instead of “většinou”. The person pointing it out said, “They must be taught that in their textbooks!” which was true.
One common mistake of English speakers beginning in Czech is to say, “Musím do záchodu.”
Kind of like my 3-year-old daughter; she translates some of the Czech expressions literally from English too.
Her future tenses are the funniest! Instead of saying “Ja pujdu na prochazku” rekne “Ja budu chodit na prochazku”. The sad part is that I can’t even logically distinguish these two tenses in my brain – I comes to me naturally….It’s time to crack open Czech grammar book!
Haha, climatization! I think I was saying that too at first, Milusko! Equally znamena “stejne”, takze “equally-named” je docela logicke. Ale to asi zalezi jak kdo si vysvetli vyznam urciteho slova a potom se mu to “hodi” ci “nehodi” do vety. Tim se ziskava cit na jazyk, stejne jak “jdu do zachodu”. Ja se smirila s tim, ze moje anglictina asi nikdy perfektni nebude uz jenom tim, ze treba necitim kam dat “the”, “a” a nebo nic, v mnoha pripadech to mam naucene ale ve spouste veci je to pokazde jinak.
No prave, moje anglictina take samozrejmne nikdy perfektni nebude (ted uz ani ta cestina), ale o tom to preci neni. S tim “the” a “a” uplne souhlasim, je to naprosta zahada. Clovek to proste musi mit vrozene 🙂
PS: “Climatization” zni docela verohodne!
Ja si moc nepamatuju spatne vyslovnosti ci fraze z Ceska, ale ted se spis bavim svymi nemeckymi kolegy, kteri rikaji “prouses” kdyz vyslovuji “process” and “proublem” instead of “problem”.
Tanjo, kdyz mluvis o cestine…Moje mamka je ucitelka cestiny a vzdy si davala zalezet na tom, abychom meli cestinu perfektni. Vzdy jsem nosila jednicky z diktatu a vzdy byla prikladem (kolikrat nechtenym). Ted uz bohuzel to neni tak slavne. Hrubky nedelam, ale treba velka pismena pisu podle anglictiny a to uz by mi v diktatu neproslo!
Mnoho Čechů nikdy nepřestávají říkat houtl misto hotel. Němci to dělají také a netuším, odkud to mají, protože Angličané říkají hotel, stejně jako Američané.
Strašně mi baví, když tvrdí krejčová, že pracuje jako “sewer”. To nedělají jenom Češky.
Evco, to mi taky dela nekdy problemy. Od te doby, co se bavim cesky s dcerou se to ale vsechno zlepsuje, pravidla ceske mluvy se pomalu ale jiste vraceji do meho zmateneho, bilingvniho mozku.
Asi tak pred rokem jsem delala anketu an to, jake gramaticke chyby delaji Cesi nejcasteji a zde jsou vysledky, kdyby te to zajimalo:
http://czechmatediary.com/2009/02/12/what-in-the-czech-grammar-gives-you-the-most-problems/
Tanjo, diky za link! Vidim, ze nejsem sama, kdo trpi problemy s velkymi pismeny! Myslim, ze to chce zvyk a soustredit se na to, jak rikas, ze ted s malou si to vic procvicis. Byla by skoda to uplne zapomenout a pak psat jak “hotentot” 🙂
Jamieho “sewer” mi pripomnelo historku, kde jedna znama mela na navsteve v CR Americana a on pro ne neco ugriloval. A ona kolem nej behala a chtela perlit s anglictinou, tak mu porad rikala “you are a very good cooker!” :))) On chvili koukal a pak se tomu ale taky zasmal!
“You are a good cooker,” by nebylo pro Američana taková perlička, protože slovo “cooker” v Americe neoznačuje sporák. Horší je, když řekne Čech(ka), “You are quite a kook,” což by znamenalo něco jako, “Ty jsi pořádný šilenec.” (Češi a další cizinci ve vyslovnosti většinou neumí rozlišovat slova “cook” a “kook”.)
Jedná znamá ze Švicarska mi vypravěla, jak, když nejdříve chodila s africkým manželem, často mu nabízela: “Shall I cook you?”
No sice to neoznacuje sporak, ale treba papinak je “pressure cooker”. Treba to ten African bral jako inovativni formu predehry 😉
Ne nektere zenske rikaji: “Ja te tak miluju, ze bych te
celeho snedla”… No a tak si chtela toho Africana uvarit, prece jen na syrovo to neni ono..:))
Vlastiku, mas pravdu, poradne osolit a opeprit! :d
Cook and Kook mi pripomnelo dve historky – jednu jsem cetla v nejake ucebnici anglictiny, jejiz autorka pusobila par let v USA jako ucitelka. Psala tam o svych zkusenostech a zazitcich a celkem me dostal pribeh o jejim prvnim dnu v praci, kdyz nevedela, co je “restroom” – myslela, ze je to neco jako “odpocivarna” a tak vsem tvrdila, ze na ceskych skolach zadne restrooms nemame… 😀
Druha story je od znameho, ktery sel do HomeDepot koupit “one sheet of… (uz si nepamatuju ceho) a pozadal prodavace o “one sh#t”. 😀
Jo, a znate nekdo tuto reklamu?: http://www.youtube.com/watch?v=VSdxqIBfEAw
a nezapomente na nej dat cesnek a pazitku…mnam
Ja teda mel asi normalni ucitele. Ucili jsme se normalni britskou anglictinu, kterou jsem pak uplatnil celkem slusne tady v US, akorat jsem se musel doucit par slovicek a trosku jinou gramatiku nebo hlaskovani.
A kdyz uz se tady resi Umberto Eco, tu knihu miluji, ale novel je roman a equally named je blbost na entou. Equal a same nejsou v tomto pripade zamenitelny, asi nemate cit pro jazyk, kdyz to tak vidite. Equally named book je proste WRONG!!!! Based on the book of the same name, tak se to vzdycky v novinach pise a je to tak spravne. Ten nazev knihy a film si nejsou rovny, nemluvime o rovnopravnosti, ale jsou stejne, cili totozne.
A novel je ROMAN, novela je uplne neco jinyho. Opravite si to tam?
Roman je “novel”. Novela je “novella”. Nejsou stejne.
“Equally named book” je nesmysl, jak rikate, Gandalf.
What about “equally named” when I want to say “named in the same manner” ? In software programming, you can name thing in the same manner and still the names can be different….
Gandalf, I am going to write in English so everyone can understand. First off all, I have lived here for 12 years so yes I will lose some feel for a few Czech words.With English it will be the same – I will make a mistake from time to time. Do you make mistakes? Evidently not, because you (and a few others around here) seem to feel this is a place where you can show some sort of language-superiority by pointing out mistakes in my writing.I am open to correction of course, but when people like you just drop in and start criticizing my writing and make your life mission to correct every wrong (without any other input or conversation), its completely RUDE and ridiculous. It’s like GET A LIFE AND WRITE YOUR OWN GRAMMATICALLY PERFECT BLOG. People like you make me want stop writing this blog and move on to something else in life. You are just really spoiling it for me.
So, to answer your question, I am not going to correct that word, mostly because of the way you came across here. If you were nice, respectful and polite about it I would take your advice in but not like this.
To my other readers- sorry for venting here but you would not believe some of the negative,rude,critical and downright mean emails and comments I get (that I do not often post) and it just gets really, really old. I guess I am learning in life when you step out and do something that is constructive, creative AND public, there are always people that will try and prove their so-called superiority and tear you down, rather than just go and do something of their own. Oh well.
Where’s the “Like” button? 🙂
Taníčko, don’t let the haters spoil it for you or the rest of us who love your blog!
Thanks MiGrant! I needed a little ray of sunshine here 🙂
Now I know, why RUDE pravo is RUDE 😉
Tanja, compared to you, my English is different, I speak and write correctly from “time to time”.
It is normal to make mistakes, so even if you forget some Czech words or make incorrect use of English ones, so what? Live is a journey, and everybody has its own ups and downs… There are people around us, who have only “downs” in their live, and hate people who have “ups” in their live… Unfortunately people , who are real losers, are slowly taking over the society and and will force the rest of us to share with them whatever they don’t have….
I guess they are not loser’s after all…rudeness, incomeptence and arrogance pays 😉
I made some errors to prepare some food for our blog haters :))
Oh – oh! Doufam, ze me neradite k “hater” za to, ze jsem se na to slovni spojeni zeptala. :-O Nechtela jsem Tani ublizit.
Tani, please, nehaz flintu do zita. Divej se na tu “BIGGER PICTURE” – zjevne, Tvuj blog je popularni, pod clanky to zije, to znamena, ze je lidi ctou, premysleji a diskutuji.
Podle mne musi zazivat KAZDY blogger – pochybuji, ze existuje blog s VYHRADNE pozitivnimi ohlasy.
A co to je, jedna chybicka v jednom clanku z takoveho mnozstvi? Kapka v mori. To se stava. Kazdy delame chyby.
Ja osobne mam Tve clanky rada, kvuli napaditym nametum a samozrejme zpracovani.
Soustred se na ty pozitivni ohlasy, na lidi, co Te podporuji. Obojiho je vic. WHAT YOU LOOK AT, GROWS. 🙂
Thanks guys, now I feel much better! :))
Diky lidicky, uz se citim lip, to vite, par hezkych pozitivnich slovicek hned cloveka povzbudi! :))
No tak existuji blogy s pouze pozitivnimi ohlasy…kdyz si autor blogu maze vsechny negativni komentare a nepusti na blog nic, co by ho mohlo urazit. Nac takova tirade? Normalni clovek si opravi chybu, kdyz nekdo ukaze na to, ze je nekde chyba, ale vy ne. Vy misto toho zacnete fnukat, jak je zivot zlej a nespravedlivej a hned za vsecko muzou lidi ostatni. Oni vam to kazi, boze, seberte se zenska, kolik vam je? Ostatne ani nevim, zda schvalite tento komentar, protoze si dovolim rict, ze delate chyby jak v cestine, tak anglictine. Za 12 let jste moc pokrok neudelala a kdyz vas nekdo opravi, tak radsi budete plakat misto toho, abyste se neco priucila? Divna zenska. Takovou bych doma nechtel. Uz sem radsi nebudu chodit, tady je to samy posramoceny ego.
Hey everyone, here is the English translation of Gandalf’s comment – pretty funny!
“There are blogs out there with only positive comments….if the author erases all of the negative ones or the ones that could have possibly offended him. Why such theatre? A normal person would correct that mistake if someone points to it, but not you. You start to whine, how this world is an unfair and mean place and that everyone else is to blame. They are all spoiling it for you…God, get yourself together woman, how old are you? I don’t even know if you are going to approve my comment, since I dare to tell you that you make mistakes in English as well as in Czech. Well, you have not made much progress in 12 years if people are correcting you all this time. Instead of whining you should try to learn something. You are a weird wench. I would not want someone like you at my home. I don’t think I will be coming back here, since this blog is full of crazy egos.”
By the way, Gandalf, why didn’t you write this comment in English, are you afraid you would make a mistake???? LOL
Tanja, ale kazdy spravny logger touzi po negativnich ohlasech a komentarich… Ono totiz negativita nejak pritahuje lidi vice nez positivita… Kdybys mela jen positivni ohlasy, nevypadalo by to moc demokraticky.. :))
no, to mas Vlastimile pravdu. Jenom ty negativini perlicky asi zacnu prekladat do anglictiny, aby se s nimi mohl pokochat cely svet..;)
Honey, I will provide my own translation, because I would not want to be misquoted.
—————————————————-
There are blogs out there with positive comments only; if the blogger deletes all the negatives ones and does not publish anything that would offend him. Why such a tirade? A normal person corrects his mistake immediately, if someone else points out that mistake, but not you. You start whining instead, talking about an unfair and unjust life, blaming everyone else. There are spoiling my work! Good god, woman, how old are you? Get a hold of yourself! I am not sure you will approve this comment, because I dare to tell you that you do make mistakes in Czech and in English as well. You have not made much progress in those 12 years, and when someone corrects you, you start crying instead of learning something. What a strange woman! I would not want such a woman at home. I think I will stop coming here, since this blog is full of damaged egos.
—————————————————-
Yes, I will write in English because your translation is terrible. Wench? Crazy egos??? You do need to expand your vocabulary, and I’ll be glad to help you.
I see Gandalf sitting in the corner, pointy white hat withering and downtrodden, and with no more spells left to cast. So alas, he spreads vitriol and negativity to calm his troubled soul…
BTW I see at least FIVE mistakes in your English translation. Mordor beckons.
My Czech girlfriend warned me about Czechs.
:0))))))))))
Gandalf, because of you, I am ashamed of being Czech. How typical! Negative, critical, self-righteous and most of all SO RUDE!
You are right, just go poison some other site!!!!
Keef, I dare you to find any mistakes in my own translation.
Correct me, go on…I am waiting…
🙂
Correction: Your English grammar. Five mistakes. At a glance. e.g. 1. Improper use of semicolon. 2. ‘There are spoiling my work’. ‘There are’? Oh, you mean THEY are? 3. …blogger deletes all the negatives ones… Which is it? Negatives or negative ones? I could go on, but there are hobbits I must go fetch.
It is so funny!! 🙂 I don’t only learn more about English language , I learn more about the live and real stupidity taking over the world …. Go on fellows, the 2012 is approaching 😉
Keef,
you are right. I made a few mistakes. More or less typos. I did not concentrate fully. They are, definitely and negative ones…You said 5 mistakes or more though, so dig a little deeper. Where are those horrible mistakes? By the way, I can see mistakes in your writing, but let’s stick to the subject, which is Tania’s translation ( full of mistakes grammatical and other).
Keef,
I forgot to add. The semicolon is used properly. 🙂
The semicolon is used to separate two independent clauses that could stand on their own as separate sentences. The second part of your sentence cannot stand on its own, therefore the use of the semicolon is improper, wrong, unwarranted, vile, transient, wayward,and a downright ghastly use of English. The flames of Mordor are licking your feet.
Keef, how cute. Enough with your Tolkien “knowledge”. Yes, I get it. You know the movie or perhaps even the book. How childish is to ridicule another man’s nickname. Are you related to the author of this rag? Childish behavior seems to be the name of the game.
SEMICOLON
The use of semicolon listed by you is not the only one.
I can use the semicolon when I want to form a bond between two statements, typically when there are related to or contrast one another.
Your command of English language is lovely, how hard you try not to sound like an American…
You win Gandalf. Bye.
we are the world….we are the children … 🙂
Wow, you guys need to get a life! There is more to it than spelling and grammar!!! Actually in the Czech Republic whenever I read any comments on an article, they were in 99% negative and mostly people were just slamming each other and calling each other names…that is why is stopped reading them and commenting because I don’t like to add more negativity and stress into my life. It must be Czech nature to do this as in the US I have not seen it as much… “Equally named” has been used many times in many articles, which were not written by Czechs, just google it. Even if it is incorrect, so what…if anyone does not understand what it means then they have much bigger problems…Tani jen tak dal, negativni ohlasy si vubec neber, hold Cesi jsou takovi, ale ne vsichni!
I don’t think Czechs are mostly negative people.
The problem with negative people is that they are trying much harder to get noticed than positive people.
It is similar to a situation
where you have 2 murderers in a group of 100 people, then media will cover it 24×7 for next 24×7 hours and the stereotype will kick in and suddenly we will see a group of 100 people to be avoided 😉 🙂
Disclaimer:
Any errors in the text above are not intentional and
and no animals have been killed during writing this post 🙂
“takovou bych nechtel mit doma” Tak tos me rozesmal hochu – po tom co tady predvadis se fakt modlim za to, ze ta tvoje/ten tvuj ma co se tyce jazyku jeste o level vyssi vzdelani nez ty, pac poslouchat ty tvoje opravovaci kydy po kazdy proneseny vete, tak to by me asi jeblo :)))
Haha, Jani, ty jsi dobra! 🙂
Vlastiku, je to asi fakt, ti negativni jsou vic videt. Ale i tak, nevsiml sis nekdy, ze kdyz se nekoho v CR zeptas: “Jak se mas?” tak odpovi litanii problemu? A kdyz clovek rekne, ze se ma fajn, tak se na nej divaji divne? Ja vim, Amici ti vzdy reknou fajn, i kdyz to treba neni pravda, ale na druhou stranu proc vyjmenovavat ty negativity, kdyz nemusis?
Kdyz jsem zacinal v USA, tak jsem sel do prace ve 4 hodiny rano, bylo to na Manhattanu (NY) a tam jsem videl dva bezdomovce….Jeden se hrabal v popelnici, hledal snidani…Druhy bezdomovec sel okolo a zeptal se: “Hi buddy, how’ you doin’?”… A opdoved byla typicka “Doin’ fine!!!” …
Tomu rikam positivni pristup k veci 🙂
Ha! That’s a classic…’don’t worry,be happy’. Although if I were homeless I would pick the USA to be my home too. There is food lying around everywhere! And those $1.00 hamburgers – c’mon!
Tak premyslim, jestli by American , ktereho by zivot zaval do jine zeme, dstel siru na Americany. I don’t think so. 🙁
Fraze “How are you” je POUZE a jenom zdvorilostni FRAZE. A to same je i odpoved: “I’m fine/great/good.” 😉 Amici to vedi, protoze v tom vyrustali/-ji. Pro Cechy to az tak jasne neni – vyrustali/-ji v necem jinem. Taky mam ten dojem, ze je tam trochu rozdil jestli jde o lidi blizke versus cizi. Navic, osobne bych to negeneralizovala (Americani jsou VZDYCKY pozitivni)a neplivala do vlastnich rad na “negativisticke” Cechy. 🙂 Zrovna dnes mi muj pacient (American), odpovedel ” Lousy!” :-)(Chodi ke mne kazdy patek na injekci, takze se tak nejak zname)
Kdyz priletim do Cech, tak vim, ze se mi lidi na tuto otazku zacnou sverovat a specialne v pripade rodiny a pratel mi to vubec nevadi – ja to CHCI vedet. Zajima me to – mam je rada and I truly care about them. Vim, ze to tam nemaji lehke. A jak jsem uz napsala – proste jiny kraji, jiny mrav.