Did you ever think about how animals sound to the human ear in various countries and the influence the native language has on the ‘interpretation’ of an animal’s…words? I did some research on those differences between the USA and Czech and I have to say, they are DIFFERENT indeed! For instance, what about the rooster sound? Or the frog sound? Are we really talking about the same animal here? AND… do you think if an American frog were to meet a Czech frog they would be able to understand each other?? Now the Czech owl, on the other hand, would probably have much easier time to chat with her American cousin (see below). She may just be a little confused about her slight “accent”:
CZ: Premysleli jste nekdy nad tim, jak rozlicne zni zvirata v ruznych zemich? Zde je list americkych zvirecich zvuku, ktere se odlisuji od zvirat ceskych. Je to opravdu zajimave, zejmena jak “mluvi” kohout nebo zaba. Jsou to opravdu ta sama zvirata??? Myslite, ze by si americka zaba rozumnela se zabou ceskou, kdyby se stretly?? Ceska sova, na druhou stranu, by si asi dorozumnela lepe se svou americkou “sestrenici”; pouze by se asi divila jejimu podivnemu prizvuku:
- Cow: MOO vs. BUU
- Rooster: COCK-A-DOODLE-DOO vs. KYKYRIKY
- Dog: WOOF vs. HAF
- Chicken: CLUCK vs. ???
- Frog: RIBBIT vs. KVAK
- Sheep: BAA vs. BEE
- Pig: OINK vs. CHRO CHRO
- Fly: BUZZ vs. BZZZ
- Bird: PEEP vs. PIP
- Crow: KAAK vs. KRA-KRA
- Donkey: HEE-HAW vs. IAA-IAA
- Goat: NAA vs. MEE
- Owl: HOOT vs. HU-HUU
PS: does anyone remember what sound does the “czech” chicken make??? In America it is “cluck” in Czech it is “…..” ??
I think it’s something like KVOK.That’s why a hen/chicken (slepice) is called “kvocna”.
That’s right! Now I remember! No, je to “KVOK” – a proto tedy “KVOCNA”! To mi nejak uniklo…dekuju!!